App UI strings, SaaS product localisation, help documentation, changelog translation, onboarding flow copy. Software localisation is distinct from document translation: it has to work inside an interface, which introduces constraints and requirements that text alone does not.
Software localisation fails when treated as a text translation project. UI strings have character limits imposed by button sizes and dropdown widths that break in some languages but not others. Error messages have to be precise and reassuring at the same time. Onboarding copy has to motivate action in a culture that may have different defaults for trust, formality, or urgency. sh-translation has experience with the most common software localisation formats including JSON, XLIFF, PO/POT, XML string files, and iOS .strings. We work directly with your localisation engineer or with the export from your existing tools, and we return files in the format your pipeline expects. For ongoing SaaS products, we offer a continuous localisation arrangement where we are integrated into your development cycle and new strings are translated in short batches at regular intervals rather than in large quarterly releases.
We use cookies. Learn more.
shtranslation